InícioInício  CalendárioCalendário  FAQFAQ  BuscarBuscar  Registrar-seRegistrar-se  LoginLogin  

Compartilhe | 
 

 a historia da LIBRAS em MS

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
AutorMensagem
STEF@NY
Iniciante
Iniciante


Mensagens : 3
Data de inscrição : 18/11/2009
Idade : 30

MensagemAssunto: a historia da LIBRAS em MS   Seg Nov 30, 2009 7:54 pm

http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo15.pdf
a historia da LIBRAS em MS

Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




1



História da Língua Brasileira de Sinais em Campo Grande - MS

ALBRES, Neiva de Aquino1


RESUMO
Tomamos como base o estudo histórico desta língua, procurando desvendar os caminhos
por onde passou para constituir-se como a vemos hoje, a fim de apresentar as
contradições políticas, sociais e ideológicas para aceitação da mesma em diversos
espaços (família, escolas, igrejas, etc.). Utilizamos a análise documental, principalmente
as mantidas na Associação de Surdos de Mato Grosso do Sul e na Secretaria de Educação
do Estado de Mato Grosso do Sul, mas também entrevistas com surdos adultos.
Constatamos a introdução da língua pela Associação dos Surdos e igrejas, porém sua
ampliação lexical está relacionada ao uso da mesma nas escolas. Consideramos que
atualmente há uma “aceitação” camuflada em discursos políticos de respeito à diferença,
pois parece mais fácil administrar as diferenças com o movimento inclusivo.

Palavras Chaves: História, Língua de Sinais, Educação de Surdos.


HISTÓRIA DA ORIGEM DA LÍNGUA DE SINAIS USADA NO BRASIL
O português falado no Brasil teve sua origem no Latim, que se transformou em diversas
línguas, como: Espanhol, Francês, Italiano, Português, entre outras. Línguas estas
faladas principalmente na Península Ibérica. Os portugueses, desde o século XV,
empreenderam extensas navegações levando a língua portuguesa para a África, Ásia,
Oceania e América. No Brasil a mesma sofreu modificações de pronuncia, vocabulário e
na sintaxe. (SILVEIRA, 1994)

No caso da Língua Brasileira de Sinais, em que o canal perceptual é diferente, por ser
uma língua de modalidade gestual visual, a mesma não teve sua origem da língua
portuguesa; que é constituída pela oralidade, portanto considerada oral-auditiva; mas
em uma outra língua de modalidade gestual visual, a Língua de Sinais Francesa, apesar
de a Língua Portuguesa ter influenciado diretamente a construção lexical da Língua de
Brasileira de Sinais, mas apenas por meio de adaptações por serem línguas em contato.

Não se sabe ao certo onde, como surgem às Línguas de Sinais das comunidades surdas,
mas consideramos que estas são criadas por homens que tentam resgatar o
funcionamento comunicativo através dos demais canais por terem um impedimento
físico, ou seja, surdez.

As escolas (especialmente os internatos) foram (e continuam sendo) espaços
importantes para o uso e aprendizagem da língua, mas geralmente a Línguas de Sinais
eram proibidas. Há registros em que, por mais severa que fossem as punições, as
crianças conversavam através da Língua de Sinais nos dormitórios, nos banheiros, etc.

1 Mestranda do Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Federal de Mato Grosso do
Sul. Fonoaudióloga e Psicopedagoga do Centro Estadual de Atendimento ao deficiente da
audiocomunicação – CEADA de Campo Grande –MS; atua também como Tradutora/Intérprete de
Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. (neivaaquino@ig.com.br)

Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




2

De acordo com Soares (1999, p:20) e Moura, Lodi, Harrison (1997, p:329), a verdadeira
educação de surdos iniciou-se com Pedro Ponce De Leon (1520-1584), na Europa, ainda
dirigida à educação de filhos de nobres. Leon era da ordem Beneditina e, em um
mosteiro, tinha muitos alunos surdos, onde se dedicava ao ensino da fala, leitura e
escrita.

Denis Diderot, na França, produz também a Carta sobre os surdos-mudos para uso dos
que ouvem e falam (1751), texto este destinado a um professor de retórica e filosofia
antiga, onde questiona os métodos até então utilizados com surdos, ressalva a
complexidade das Línguas de Sinais, analisa lingüisticamente a produção de signos por
meio de gestos.

Em 1756, Abbé de L’Epée cria, em Paris, a primeira escola para surdos, o Instituto
Nacional de Jovens Surdos de Paris2
,

com uma filosofia manualista e oralista. Foi a
primeira vez na história, que os surdos adquiriram o direito ao uso de uma língua
própria. (GREMION, 1998: p. 47)

Um outro espaço são as fábricas, que teve seu início com a revolução industrial. No
ambiente de trabalho, os surdos mesmo sem educação vindos de províncias distantes
aprendiam a Língua de Sinais. Widell (1992), socióloga dinamarquesa versa sobre a
“Associação dos surdos-mudos de 1866”, em Berlim, mantida por operários, com
objetivos de natureza social, pois devido ao baixo padrão de vida, a maioria da
comunidade surda consistia de trabalhadores “especializados”.

Podemos considerar que, a sociedade burguesa proporcionou um espaço histórico para
aglutinação de pessoas surdas, claro que para fins de produção nas fábricas ou mesmo
“educação”. Esses fatos, que exprimem um ponto importante, permitem a compreensão
dessa articulação penetrar na formalização da língua, cujos elementos se desenvolvem
no social. Há vestígios para serem pensados: Seria nesse ponto de encontro que a
Língua de Sinais se desenvolveu?


O atendimento escolar especial às pessoas deficientes teve
seu início, no Brasil na década de cinqüenta do século XIX.
A primeira escola de surdos no Brasil foi criada pela Lei no

839, de 26 de setembro de 1857, por Dom Pedro II, no Rio
de Janeiro, o Imperial Instituto dos Surdos-Mudos, voltado
à educação literária e ensino profissionalizante de meninos
com idade entre 7 e 14 anos; teve como primeiro professor
Ernesto Huet, cidadão surdo francês, trazendo consigo a
Língua de Sinais Francesa. Conforme Goldfeld (1997), em
1911 o IISM, segue a tendência mundial, e estabelece o
oralismo puro como filosofia de educação, entretanto, a
Língua de Sinais sobreviveu na sala de aula até 1957, e nos
pátios e corredores da escola a partir desta data, quando foi
severamente proibida.




2
- Método “manualista”, desenvolvido por L’Epée, fazia uso das mãos para a produção dos sinais, por
isso leva essa denominação, enquanto os que se preocupavam especificamente com o ensino da fala
são chamados de “oralistas”.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




3

Mazzota (1999) descreve que, em 1929, é fundado o Instituto Santa Teresinha na cidade
de Campinas SP, depois de duas freiras passarem quatro anos no Instituto de Bourg-la-
Reine em Paris – França, a fim de ter uma formação especializada no ensino de crianças
surdas, funcionava em regime de internato só para meninas surdas.

Os principais Institutos de Educação de Surdos tiveram como modelo a educação
francesa e conseqüentemente, independente da contradição entre ensino oralidade ou
Língua de Sinais, carregam consigo a Língua Francesa de Sinais. Por isso a escola tem
relação direta com o desenvolvimento da Língua de Sinais em nosso país, pois é nesse
espaço que os surdos se encontram quando crianças.


A LINGUA DE SINAIS EM CAMPO GRANDE- MS
Aproximadamente em 1951, em Campo Grande, não havia escolas especiais para surdos,
pois a população surda era reduzida. Entretanto, Tomaz Duarte de Aquino, pai de dois
filhos surdos, procurou dar-lhes alguma instrução, encaminhando o filho mais velho, José
Ipiranga de Aquino, ao Rio de Janeiro, a fim de estudar no Imperial Instituto Surdos-
Mudos, onde cursou o ensino básico e aprendeu a Língua de Sinais e o ofício de
tipógrafo. Este, ao voltar para Campo Grande, trabalhou no primeiro Jornal “O
Matogrossense” até se aposentar. O pai, após alguns anos, encaminhou o filho mais
novo, Geraldo Torres de Aquino, e com este foram outras crianças surdas de Campo
Grande como o Ademir Soares, Edgar e Joel Faraco. O Instituto funcionava com o
regime de internato e as crianças passavam as férias em Campo Grande. Nesse período,
eram encaminhadas orientações para os pais referentes à estimulação de linguagem e
realização das tarefas.


























Em 1957, o Imperial Instituto dos Surdos-Mudos passa a denominar-se Instituto Nacional
de Educação de Surdos –INES, através da Lei no
3.198 de 06 de julho de 1957.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




4



Nas décadas de 60 e 70, em Campo Grande, a população de surdos era reduzida, os
rapazes surdos eram mais vistos, pois se encontravam todos os finais de tardes e noites
na esquina da Rua 14 de Julho com a Dom Aquino, para um pequeno lazer, todos se
comunicavam por meio da língua de sinais. Recordemos alguns nomes: José Ipiranga de
Aquino, Joel Farako, Álvaro, João Bacha, Manoel Francisco, Mariano, Antonio, Nilton e
Lugélio. É nesse espaço dialógico que os surdos compartilhavam os sinais aprendidos no
INES e os sinais caseiros
3
produzidos no interior da casa de cada um deles com o
objetivo de comunicação entre os pais e irmãos. A Língua, nesse período, era usada
principalmente para a comunicação cotidiana, com função de discutir as questões de
trabalho, relacionamentos e lazer.





Moura, Lodi & Harrison (1997), relatam que na década de 60 a insatisfação com os
resultados obtidos dentro da educação dos surdos com o oralismo era geral,
principalmente após algumas pesquisas realizadas sobre as Línguas de Sinais, havendo
nesse momento uma redescoberta. Essa “nova abordagem”, desenvolvida nos Estados
Unidos da América, recebeu o nome de Comunicação Total, filosofia que incorpora
diferentes formas de comunicação na educação: auditivas, manuais e orais, pensada
como apropriadas para assegurar uma comunicação efetiva com as pessoas surdas.

3
Sinais caseiros corresponde aos gestos ou construção simbólica inventadas no âmbito familiar, é
comum a constituição de um sistema convencional de comunicação entre mãe-ouvinte e criança-surda,
a família acaba lançando mão desse recurso apesar de muitas vezes não aceitar a Língua de Sinais por
pensar que esta atrapalhará a aprendizagem da fala do seu filho.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




5



Sobretudo, essa filosofia não considera a Língua de Sinais como uma língua real, não a
respeitando pois não a utilizava independente da fala.

Aproximadamente em 1951, em Campo Grande, não havia escolas especiais para surdos,
os mesmos eram encaminhados para os grandes centros. Somente em 1967, foi
fundada a APAE de Campo Grande e, em 1979, a Pestalozzi após a divisão do Estado de
MT, que se caracterizam como entidades filantrópicas sem fins lucrativos. Essas
instituições não eram especializadas no atendimento aos surdos, mas tinham como
clientela as pessoas excepcionais e esse termo caracteriza-se por todas as deficiências
inclusive as sensoriais, conforme Kirk & Gallagher (1987)

Ponto importante desse fato é o encontro de crianças surdas e o convívio em uma
mesma sala de aula, espaço este também de aquisição de língua, cabe esclarecer que
algumas das crianças eram filhas de pais surdos e estes ex-alunos do INES, portanto as
crianças constituíam-se pela Língua de Sinais e traziam consigo o léxico acima
mencionado, misturando com novos gestos naturais inventados no âmbito familiar dos
filhos de pais ouvintes.

Em 1981, foi criada a Diretoria de Educação Especial para subsidiar os serviços de
educação especial das instituições e ampliar os serviços de atendimento às pessoas com
necessidades educativas especiais no Estado. Foram criados o Centro Regional de
Assistência Médico Psicopedagógica e Social - CRAMPS. O Centro Estadual de
Atendimento ao Deficiente da Audiocomunicação – CEADA, criado pelo Decreto no
3546,
de 17 de abril de 1986, constituía-se basicamente no trabalho educacional, funcionava
em regime de externato, atendendo a pessoas com Surdez severa e profunda a partir
dos primeiros meses de idade, na educação precoce, pré-escolar e primeiros anos do
primeiro grau, contando para isso com avaliação social, pedagógica, audiológica e
fonoaudiológica, sala de recurso e programas de competência social juntamente com
oficinas do Centro Integrado de Desenvolvimento do Menor (CIDEM).

Certeau (1995) nos leva a pensar nas práticas comuns, na invenção do cotidiano, de
como o homem usa a ciência na vida singular e pública. Consideramos que no público
não lhes era permitido expressar-se através da Língua de Sinais, e a escola um dos
espaços mais repressores existentes, outorgada de toda a sistematicidade também assim
o fazia, mas a língua prevalece nos espaços privados.

Estes atos levam a criança a compreender o ambiente pessoal, perceber o preconceito
imposto a sua expressão e iniciativa à comunicação, a partir desses procedimentos e
relações na escola vai construindo suas representações e assume o papel de “bom
falante” pois a língua português oral é a língua de maior valor.

Conforme Elias (1994), estes espaços compõem a cultura, são produtos e processos de
uma significação cultural, engendrada pelos homens. Os costumes vão sendo
construídos, nessas instituições práticas e cotidianas de significações e re-significações
mas este espaço não é cristalizado, apenas consolida os mecanismos e determinações do
corpo docente, a língua que se deve falar, ocorrendo o cruzamento de culturas. Espaço
onde esses indivíduos, para terem acesso à cultura e serem civilizados, precisavam
submeter-se, por mais que tivessem uma língua diferente construída histórica e
socialmente, pois no mercado lingüístico escolar fica explícito o confronto social e
simbólico, a língua autorizada é o português oral e escrito.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




6


Para os alunos do período noturno, a escola teve assessoria da Annete Scott Rabelo da
Universidade Católica de Goiás - UCG, em Goiânia – GO, que trabalhava conforme a
proposta de Comunicação Total, e esta advoga a utilização de todos os meios de
comunicação possíveis, tais como a língua de sinais, o gesto, movimentos digitais, leitura
de fala, fala, ajudas auditivas, leitura, escrita e imagens. Na escola encontramos
documentos que registram o uso da proposta de Comunicação Total como o livro
Comunicação Gestual da Karin Lílian Strobel que apresenta os desenhos de uma pessoa
produzindo os sinais e no mesmo quadro o desenho do objeto ou ação que o designa,
neste material não conta palavras escritas e esta divido em temas; outro material
corrente entre os professores era o livro Linguagem das Mãos de Eugênio Oates. O
material disponibilizado pelo MEC de DAVID (1994) é publicado pela CORDE/Brasília tem
vários sinais para comunicação cotidiana com surdos. Nesse sentido, alguns professores
como Graça de Matos e Shirley Vilhalva assumiam nuanças dentro da tendência
dominante que podem ser consideradas ações relevantes para analisar as novas
incursões na prática em sala de aula, usando a Língua de Sinais para o procedimento de
transmissão do conhecimento.

Todavia no ambiente escolar os sinais eram usados em conjunto com a fala, uma mistura
das duas línguas o que é conhecido como português-sinalizado. Entendia-se a Língua de
Sinais como um recurso pedagógico, tensões e conflitos entre as línguas surgiam,
rechaço e violência lingüística alimentada pela difícil aceitação da alteridade.

No entanto, frente à fabricação do outro como aquele ao qual é
necessário excluir ou liquidar quando resulta ser inassimilável, não se
trata de construí-lo como o “próximo maravilhoso”. Ou, de outra
maneira, frente ao rechaço e à exclusão do outro, não se trata de
postular a relação com o outro como reconhecimento baseado no respeito
às formas de pensar e de atuar, diferentes das de si mesmo, sob o
pressuposto da assimilação de quem já não, ou ainda não, constitui uma
ameaça. Porque ambos os casos – assimilação e exclusão – põem de
manifesto que admitir e respeitar não deixam de ser posições associativa
da à existência de assimetrias fundamentais na relação com o outro. Por
que, num e noutro caso, os diferentes efeitos colocam em relevo um
modo de perceber e vivenciar a identidade em função da qual não se
nega o reconhecimento do outro, mas que se o reconhece como algo
negativo, como o portador do errôneo, absolutamente repelido ou
provisoriamente admitido. (TÉLLEZ, 2001: p.75)

Historicamente, as Línguas de Sinais foram concebidas como pobres, a dificuldade do ser
humano em relacionar-se com a alteridade, com a constituição lingüística do outro,
refere-se à estranheza que surge com a pretensão de unificar e apagar a diferença e os
conflitos, não aceitando encontrar um outro dentro de si mesmo.

Mas o grupo de surdos une-se, uma tentativa também de preservar a língua, e no Estado
foi fundada a Associação de Surdos, mais precisamente no dia 06 de março de 1982,
com a denominação de ADAMS – Associação dos Deficientes Auditivos de Mato Grosso do
Sul, com sede na cidade de Campo Grande MS, presidente: Joel Faraco e vice-
presidente: José Ipiranga de Aquino, a partir do dia 12 de abril de 1987, passou a ser
denominada ASSUMS – Associação dos Surdos de Mato Grosso do Sul. Pela troca de
nome já se percebe que o surdo não quer ser visto como um deficiente, mas sim como
um indivíduo capaz, com uma língua diferenciada, pois o termo deficiente carrega o
estigma imposto a essas pessoas. Espaço este de uso corrente da Língua de Sinais, para
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




7

discussões políticas de luta dos surdos pelos seus direitos lingüísticos4
, os líderes eram
aqueles meninos que estudaram no INES. Muitos surdos adultos, que freqüentavam a
ASSUMS, principalmente os ex-alunos dos INES passam a trabalhar como vendedores
ambulantes, tornam-se viajantes, assim conheceram comunidades de surdos de todo
Brasil, “transportando” consigo o léxico de outras regiões.

Numa tentativa complementar de apreensão dos fatores condicionantes da construção do
léxico da Língua de Sinais em Campo Grande, retomamos aspectos comuns à história de
vida desses surdos. Portanto consideramos que o léxico foi construído por duas vias:
pelos ex-alunos do INES, que trouxeram toda influência da Língua de Sinais Francesa e,
logo depois, dos surdos viajantes que incorporam sinais usados em diversos lugares do
país; como também pelos livros (dicionários) de Língua de Sinais, que cresceram com a
proposta de Comunicação Total e, influenciados pela Língua de Sinais Americana, livros
estes de uso nas escolas de surdos, nas igrejas, que tinham o objetivo de evangelização
de surdos, e os próprios surdos ensinavam aos ouvintes interessados em aprender a se
comunicar com eles.

A leitura de Hobsbawm (1984) foi crucial para perceber determinadas tradições
inventadas nas relações sociais que afetam a produção da escola como espaço inclusivo.
A tradição é uma herança cultural, os costume dos grupos está ligado à identidade,
podendo ser uma tradição antiga ou nova. Até que ponto a escola e seus mecanismos
(apoio para educação especial) não são uma invenção de tradição? Talvez mais
relacionados às técnicas, todavia se constrói com apoio do Estado.

Partilhar uma língua é partilhar uma tradição. Perguntamos como as pessoas, que se
constituem pela Língua de Sinais, se vêem em uma sociedade que dissemina a idéia de
homogeneização, que lhes dá qualquer direito, menos o de ser diferente? Propiciando a
idéia de igualdade, mas os indivíduos que têm uma “marca” diferente pertencem a
minorias.

Assim, na sociedade capitalista, o surdo para ser civilizado deve falar, comportar-se
como o esperado para todas as crianças. Mas, em Campo Grande, no dia 10 de
novembro de 1993, é “reconhecida oficialmente pelo município a linguagem gestual
codificada na Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS – e outros recursos de expressão a ela
associados, como meio de comunicação objetiva e de uso corrente”. (Lei 2.997 de
10/11/93, Juvêncio César da Fonseca). Neste mesmo documento vislumbra o
treinamento de funcionários das repartições públicas para atuarem como intérpretes da
Língua de Sinais.

No Estado de Mato Grosso do Sul, em doze de setembro de 1996, a Língua de Sinais foi
reconhecida como meio de comunicação da comunidade surda. O artigo 3o
abre a
possibilidade de uma matéria facultativa para aprendizagem da Língua de Sinais na rede
estadual de ensino, estendendo-se aos cursos de magistério. “Fica estabelecido que,
prioritariamente, os cursos de Língua de Sinais serão ministrados por indivíduos surdos
habilitados para esta tarefa” (DIÁRIO OFICIAL, Nº 4067/96)

Mais recentemente, com a língua já instituída, em 1995, teve início a implantação do
projeto elaborado pela equipe técnica do CEADA juntamente com a Agência Educacional,
sob orientação da professora Shirley Vilhalva, que objetivava garantir a presença de
intérpretes de Libras para os alunos surdos em escolas do ensino comum, assim sendo, a
professora Rosilene Trindade Prates Pavelecini foi contratada pelo CEADA para

4
Direitos lingüísticos dos surdos podem ser encontrado no livro de Lucinda Ferreira Brito
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




8

desempenhar essa função pela primeira vez. Atualmente, contamos com 58 intérpretes
de Língua de Sinais atuando em escolas de Campo Grande, na rede municipal, estadual e
particular atendendo a um número considerável de alunos surdos, mas ainda incipiente
para a demanda.





















As Línguas de Sinais são reconhecidas “cientificamente” como língua, por serem
compostas pelos universais lingüísticos, por apresentarem os aspectos fonológicos,
morfológicos, sintático e semântico-pragmático, mas usualmente são atingidas pelo
preconceito lingüístico e estereótipo por seus usuários serem principalmente pessoas
consideradas deficientes.

Esse modo de investigação propiciou a verificação da construção de uma comunidade
utente de uma língua espaço-visual, recentemente regulamentada pela LEI no
10.436 de
20/04/2002 dispõe que:

“Art. 1o
è reconhecida como meio legal de comunicação e expressão a
Língua brasileira de sinais – LIBRAS e outros recursos de expressão a ela
associados.
Parágrafo único. Entende-se como Língua brasileira de sinais – LIBRAS a
forma de comunicação e expressão, em que o sistema lingüístico de
natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, constituem um
sistema lingüístico de transmissão de idéias e fatos, oriundos de
comunidades surdas do Brasil”. (http://www.oabsp.org.br_noticias,
2002)

Depois de muita luta, os surdos conquistaram o reconhecimento pela regulamentação da
Libras. Será que esse reconhecimento modifica de alguma maneira o posicionamento
dos familiares, educadores; ou o dualismo entre oralidade e Língua de Sinais
permanecerá?

Temos observado uma movimentação, no sentido de divulgação da Língua Brasileira de
Sinais como essencial para o desenvolvimento cognitivo lingüístico e psicossocial do
sujeito surdo, como o Programa Nacional de Educação de Surdos que proporcionou a
formação de professores/instrutores surdos para ministrarem curso de “Libras em
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




9

Contexto”, que vem sendo desenvolvidos em âmbito nacional. Acreditando que, a partir
da conscientização dos próprios surdos, pode-se vislumbrar a mudança de paradigma.

Assim, no país há um movimento de organização de educação bilíngüe para pessoas
surdas e para que esta se efetive se faz necessário uma reestruturação na escola, que o
sujeito surdo seja educado em sua primeira língua, assim a língua cresce, pois precisa
ampliar seu léxico para atender aos novos conceitos que os surdos tomam consciência no
processo de escolarização.

A Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos – FENEIS, em 1998,
preocupada com a grande diferença de sinais procuraram desenvolver um projeto para
uniformizar, padronizar os sinais para facilitar a comunicação, principalmente entre os
instrutores5
surdos. E, nesse momento de troca, foram tomando consciência da sua
condição bilíngüe e da relação de contato direto entre Libras e Língua Portuguesa,
revelando que “nós surdos percebemos que precisávamos ampliar nosso universo
lingüístico, isto é, palavras, conceitos, definições existentes na língua portuguesa
precisavam ser traduzidos, apropriados, padronizados”. (SABANOVAIT; NAKASATO,
1999: p. 24)

Esse mesmo movimento aconteceu em Campo Grande no ano de 2000, quando os
surdos e intérpretes encontravam-se quinzenalmente, aos sábados, no CEADA, com o
objetivo de compartilhar os sinais criados nas diferentes salas de aulas de escolas
comuns para as diferentes disciplinas escolares (Língua Portuguesa, Física, Química,
entre outras), pois havia uma necessidade de ampliar o léxico, ou seja, de novos sinais.

Verificamos novos espaços de participação dos surdos; como a escola, um espaço de
construção da cultura, novos conteúdos e conseqüentes sinais reorganizam a forma de
pensar dessas pessoas. Algo muito discutido é o vínculo entre língua, pensamento e
cultura, consideramos que estes aspectos são interdependentes e interconstitutivos.
Nesta perspectiva o homem é produto e produtor da cultura, conjunto das relações
sociais, portanto mister se faz investigar a origem histórica de alguns princípios da
Língua de Sinais.
“Mudando a língua que se fala, muda-se todo um sistema de percepção.
Se aceitarmos que é a linguagem que organiza o pensamento (ou a
consciência) e que a linguagem é significativa porque remete a um
sistema de referências e somente neste sistema seus recursos têm
sentido, e se este sistema de referencias é, como propõe Carlos G.
Franchi, produto e processo do trabalho da linguagem que se constitui ao
mesmo tempo como língua (conjunto de recursos expressivos) e como
sistema antropocultural de referências, já que este processo se dá,
acontece no contexto sociocultural, então os estudos da linguagem, da
língua, do pensamento e da cultura não podem distanciar-se, sob pena
de excluir elementos que lhes são próprios e constitutivos” (GERALDI,
2003: p. 79-80).

Propomo-nos a estudar esta interdependência, considerando o recorte histórico e político,
pois sabemos que os fenômenos da sociedade se constituem por diferentes
determinações, contradições e forças antagônicas. Procuramos apresentar, nesse texto, a
sua contribuição para a construção do léxico da Língua de Sinais usada em Campo
Grande.

95
Instrutor: é a pessoa bilíngüe, preferencialmente surda, que ministra cursos de Língua Brasileira de Sinais.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




10

CONSIDERAÇÕES FINAIS
Pesquisando a história do desenvolvimento da Língua de Sinais em Campo Grande,
percebemos aspectos factuais bastante amplos para uma análise, mas que propiciam
material concreto das representações que os indivíduos construíram sobre a Língua, onde
lacunas, contradições e conseqüentemente a ideologia puderam ser detectadas. Com
isso, acreditamos contribuir para o crescimento do interesse dos estudos lingüísticos
sobre a Língua de Sinais, além de fornecermos uma fonte de informação para
intérpretes, professores e aprendizes da Língua de Sinais, ao compartilhar a construção
da história da Língua e a discriminação sofrida pelas pessoas que constituiam-se por ela.

Todavia, como observamos na história da Língua de Sinais, ela foi por muito tempo
considerada pobre, e no período de uso da proposta educacional da Comunicação Total,
foi subordinada à Língua Portuguesa, sendo assim, inventaram sinais para designar
artigos, preposições, pronomes relativos e advérbios, o que não se quer dizer é que a
língua de sinais não tenha esses recursos, mas por ser uma língua espaço visual eles se
processam de forma diferente, geralmente, na utilização do espaço e pontos referentes.

Constatamos que, os lexemas da Língua de Sinais em Campo Grande tiveram um
acréscimo muito grande por conta da introdução da língua de sinais na escola, novos
sinais como verbos, adjetivos, substantivos, entre outros, que se enriquecem
continuamente ocorrendo adoção, adaptação ou neologismos. Já nos morfemas
gramaticais, conhecidos como palavras instrumentais, responsáveis pela estrutura
interna das línguas, pouca diferença foi encontrada. (ALBRES, 2004)


REFERÊNCIAS
ALBRES, Neiva de Aquino. Um ensaio do estudo léxico da Língua de Sinais Brasileira em
Campo Grande – MS. (no prelo)

BURNIER, Padre Vicente de Paulo Penido. A história da linguagem de sinais no Brasil. In:
HOEMANN, Harry W.; OATES, Pe Eugênio; HOEMANN, Shirley A. Linguagem de Sinais no Brasil.
Porto Alegre: Ed Pallotti, 1983.

CAPOVILLA, Fernando C; CAPOVILLA, Alessandra G. S. O desafio da descontinuidade entre a língua
de sinais e a escrita alfabética na educação do surdo congênito. IN: RODRIGUES, Cássio;
TOMITCH, Leda Maria Braga (et.al.) Linguagem e cérebro humano: contribuições
multidisciplinares. Porto Alegre: Artmed, 2004.

CÁRNIO, Maria S.; COUTO, Maria Inês V.; LICHTIG, Ida. Linguagem e Surdez. In: LACERDA,
Cristina B. F.; NAKAMURA, Helenice e LIMA, Maria Cecília. Fonoaudiologia: Surdez e
abordagem Bilíngüe. São Paulo: Plexus, 2000.

CENTRO ESTADUAL DE ATENDIMENTO AO DIFICIENTE DA AUDIO COMUNICAÇÃO - CEADA .
LIBRAS. Língua Brasileira de Sinais com dialeto regional de Mato Grosso do Sul. Campo
Grande – MS: Editora Athenas, 2000.

CERTAU, Michel de. A cultura no plural. Tradução: Enid Abreu Dobránszky. Campinas: Papirus,
1995.

DAVID, Wener. LÍNGUA DE SINAIS. In: _______ Guia de deficiências e reabilitação
simplificada: para a criança e jovens portadores de deficiência, família, comunidades,
técnicos de reabilitação e agentes comunitários de saúde. Brasília: CORDE, 1994. (p.266-
273)

GERALDI, João Wanderley. In: XAVIER, Carlos Antonio e CORTEZ, Suzana (orgs.) Conversas com
lingüístas: virtudes e controvérsias da lingüística. São Paulo: Parábola, 2003 p.77-90.
Editora ARARA AZUL Ltda
Rua das Acácias, 20 – Vale da União – Araras - Petrópolis / RJ
CEP: 25725-020 - Telefax: (24) 2225.1947 / E-mail: editora@uninet.com.br

Nota: Este texto, de autoria de NEIVA AQUINO ALBRES, pode ser reproduzido, livremente com fins
educacionais, desde que seja citada a autoria e a fonte de consulta (www.editora-arara-azul.com.br).




11


GOLDFELD, Márcia. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sócio-
interacionista. São Paulo: Plexus, 1997.

HOBSBAW, Eric. A produção em massa de tradições: Europa, 1870 a 1940. In: HOBSBAW, Eric e
RANGER, Terence. A invenção das tradições. RJ. Paz e Terra, 1984.

KOJIMA,Catarina; SEGALA, Sueli R. Língua de Sinais: a imagem do pensamento. São Paulo:
Escala. 2002.

KIRK, Samuel A.; GALLAGHER, James J. Educação da Criança Excepcional. São Paulo: Martins
Fontes, 1987.

Prefeitura Municipal de Campo Grande LEI 2.997, DE 10 DE NOVEMBRO DE 1993 Juvêncio Cezar da
Fonseca

MAZZOTA, Marcos J. S. Educação especial no Brasil: História e Política Públicas. São Paulo:
Cortez, 1999.

MOURA, Maria Cecília de, LODI, Ana Claudia B., HARRISON, Kathryn M. P. História e educação: o
surdo, a oralidade e o uso de sinais. In: LOPES FILHO, Otacílio de C. Tratado de Fonoaudiologia.
São Paulo : Roca, 1997. Bibliografia: p. 327-357.

NETO, Borges. In: XAVIER, Carlos Antonio e CORTEZ, Suzana (orgs.) Conversas com lingüístas:
virtudes e controvérsias da lingüística. São Paulo: Parábola, 2003 p.37-50.

OATES, Eugênio. Linguagem das mãos. Ed. Santuário: São Paulo, s/d.

SABANOVAIT, Eduardo; NAKASATO, Ricardo. Padronização: uma idéia que deu certo. Feneis. Ano
1, número 2, abril/junho 1999.

SILVEIRA, Sousa de. História da Língua portuguesa. In: CARDORE, Luís Agostinho. Curso prático
de Português. São Paulo: Ática, 1994.

SOUZA, Maria Cristina França Rodrigues. Uma abordagem lexicográfica: análise crítica de
dicionários. In: Papéis: ver. Letras/ Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.- v. 1, n. 1.
Campo grande, MS: UFMS, 1997.

WIDEL, Jonna. As Fases históricas da Cultura Surda – Resumo do livreo “ Dansk Dovekultur (A
Cultura Surda Dinamarquesa) publicado em novembro de 1988 e disponível na Dansk doves
Landsfourbund, Bryggervangen no 19,2100 Copenhagen O, Dinamarca. In: Grupo de Estudos
sobre Linguagem, Educação e Surdez- GELES, no 6 – ano 5. Rio de janeiro: Editora babel,
1992.

WILCOX, Sherman; WILCOX, Phyllis Perrin. Aprender a ver. Arara azul: rio de Janeiro, 2005.
(Coleção cultura e diversidade)

WILLIANS, R. Cultura. Rio de Janeiro: ed Paz e Terra, 1992.

NOTA: O presente texto, ainda não apresentado na forma impressa mas disponível, a partir de
SETEMBRO/2005, em www.editora-arara-azul.com.br, é resultante de pesquisas que estão sendo
desenvolvidas por sua autora, MESTRANDA NEIVA AQUINO ALBRES em Campo Grande / MS.
Voltar ao Topo Ir em baixo
 
a historia da LIBRAS em MS
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 1
 Tópicos similares
-
» A Historia do Photoshop
» alguem ja fez a av1 de libras
» av 1 e av 2 de historia medieval alguém ai tem as respostas por favor.
» ptc que paga em libras muito bom
» PROVA VIRTUAL DE LIBRAS 8 SEMESTRE AV2

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
 :: LIBRAS -- Linguagem Brasileira de Sinais :: Novidades-
Ir para: